十八、因罗伯尔福尔图纳(2/4)
作品:《走钢丝的姑娘》 伯爵夫人轻轻说道:“您又成功了,是不是?”
“是的,”多罗泰回答说。
她确实成功了!一个折腾了几个世纪,无封决的问题,被她解决了。
“什么时候的事?是哪一天?”乔治·埃灵顿大声问道。“您没有离开过我们哪!”
“噢!这是很久以前的事了。在我途经罗伯莱庄园的时候。”
“啊!您说什么?”奥克塔夫伯爵冲口而出,不觉大吃一惊。
“我从一开始就知道了,起码知道了隐藏财宝的地方的性质。”
“怎么知道的?”
“通过那句格言。”
“通过格言?”
“实在太清楚了!清楚到我不能明白,为什么那些寻宝的人会这么盲目,而且使我觉得,隐藏财宝的人留下这么清晰的指示,是不是太幼稚了。不过,德·博格勒瓦尔侯爵做得也不错!他可以到处铭刻他的格言,挂钟上,火漆印上,因为,他的格言对后人来说只是一纸空文!”
伯爵夫人表示不同意:“既然您知道了,为什么不立即行动?”
“我知道藏宝的地方的性质,但是不知道它的位置。有关的指示是金奖章告诉我的,在到达废墟后三小时,我心里有底了。”
马可·达里奥嘴里一遍一遍地重复着:“因·罗伯尔·福尔图纳……因·罗伯尔·福尔图纳……”
其他人也在重复这几个字,好像这是一道通鬼神的咒语,读出来就可以产生奇妙的效果一样。
“马可,达里奥,”她说,“您懂拉丁文吗?您呢,埃灵顿?您呢,韦伯斯特?”
“有足够的水平解释这几个字的意思,”马可·达里奥回答说,“没有什么难的地方。福尔图纳,意思是财富……”
“具体地说,就是宝石……”她说。
“是的,”达里奥说,然后继续他的翻译,“宝石藏在……因·罗伯尔……”
“在顽强的生命力里,”埃灵顿笑着说。
“在活列,在力量中,”韦伯斯特补充说。
“你们三个人是不是认为,罗伯尔,拉丁语中罗比尔这个词的夺格,就这么多意思了?”
“是的,我的老天,”他们回答说。“罗比尔……力量……顽强……毅力……”
她不以为然地耸耸肩膀。
“唔,我知道的拉丁文和你们差不多,不过,我是一个乡下姑娘,这是我比你们优越的地方。我在乡下逛来逛去,知道橡树里面有一个品种叫‘鲁弗尔’。我一直在想,法语中‘鲁弗尔’这个古老的词,是从拉丁语中的罗比尔缩合而成的,罗比尔的意思是力量,同样,它也有橡树的意思。正是这一点,在七月十二日那一天,我和你们经过大橡树的时候,就是在十字路口中心,十分醒目的那一棵大橡树,正是这一点,我说,使我把它和隐藏财富的地点联系在一起了,并由此译出了我们的先人不厌其烦地重复的指示:我把财富藏在橡树的树洞里。就这些了。正如你们所见,实在是幼稚得不能再幼稚了。”
她轻松活泼地演说完毕,静静地不说话了。三个年轻人看着她,惊叹之余又感到窘迫。她以其特有的智慧,以其身上的这种难以解释的才能,使她的朋友们吃惊,她美丽的眼睛为此流露出一种纯真的满足感。
“您实在与众不同……”韦伯斯特低声说道,“您是一个特殊的人……非常特殊的人……”
“一个善良的法国人,像所有的法国人一样聪明的法国人。”
“不,不,”韦伯斯特说,他实在表达不出积压在他们三个人心里的思想。“不,不,这是另一码事……”
他在姑娘面前欠下身子,轻轻地吻了一下她的手,埃灵顿和达里奥也过来做了一个同样虔敬的动作,而她不由自主地翻译起那句格言来,以掩饰激动的心情:“福尔图纳,财富……因·罗伯尔,在橡树里……”
接着,她补充道:“在橡树的最深处,在橡树的中心,可以这么说吧。在离地一米半的地方,它至今还保留着一个环状的突瘤,这是切割树干留下的疤痕。我凭直觉肯定应该从这里着手寻找,德·博格勒瓦尔侯爵把留作再生时使用的宝石藏在里面了。
“剩下的事情就是考验我的判断。这是我在最初几个晚上所做的事。三位表哥都已呼呼大睡,圣康坦和我,我们两个人动手干起来,使用我们的钻子、手锯和手摇钻慢慢摸索。一天晚上,我突然碰到了一样硬东西,果然不出我所料。我们把洞钻大一些。我从里面一个接一个地取出四个核桃大小的圆球。去掉外面的脏东西,四颗宝石露出了它们的本来面目。
“这是其中的三颗,还有一颗抵押在德拉吕先生那里,他犹豫了好一阵子,经过珠宝商仔细鉴定,才同意把必需的款子借给我,必须在明天以前把钱还给他。”
她把三颗戈尔孔德红宝石分给三位朋友,它们绚烂多彩,体积相同,大得令人称奇,一如从前的宝石切削得对称有序。
埃灵顿、韦伯斯特和达里奥,他们手里拿
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 走钢丝的姑娘 最新章节十八、因罗伯尔福尔图纳,网址:https://www.xddxs.org/308/308776/18.html